 |
 oh bıþ  ó o |
ı h ılcū |
Feoh is a blessing for everyone, þough every man ſhall deal it out greatly if he wiſhes to caſt lots before þe drighten. |
ſc l þ h m nn  h ılc |
mıcl n hıτ æl n |
ı h ıll o   hτn |
óm s hl oτ n. |
| |
 |
ú bıþ nmó |
o  h n , | Úr is fierce and greatly hornèd, a very dangerous beaſt, it fights with horns, a famous traveller of þe moors, þat is a bold wight. |
 l   cn  o , |
 ohτ þ mı ho num, |
mæ mó ſτ p ; | ıs mó ı ıhτ. |
| |
 |
þo n bıþ ð  l ſc  p; |
þ n h ılcū | Þorn is exceedingly ſharp for every þegn. To take hold of it is evil, immeaſurably harſh for every man þat wiþ it reſts. |
on n ıs   l, |
un m τū  þ |
m nn h ılcū |
þ hım mı  ſτ ð. |
| |
 |
ós bıþ o   um |
ælc ſp æc , | Ós is þē origin of all ſpeech, wiſdom’s ſupport and þe wiſe man’s help, and for every earl joy and hope. |
íſ om s   þu |
íτ n  o ó , |
o l h m |
  n s n τóhıhτ. |
| |
 |
  bıþ on  c    |
ınc h ılcū | Rád is in þe hall for every warrior ſoft, but very briſk for he þat ſits upon a very hardy mare over miles of paþs. |
ſ τ , n ſ íþh æτ |
þ m þ ſıττ þ on u n |
m   mæ nh   ū |
o  mílp þ s. |
| |
 |
c n bıþ c ıc  gehwám |
cúþ on ý , | Cén is for þe living known by its fire, flaſhing and bright. It burns ofteſt where aþelings reſt inſide. |
bl c n b o hτlıc, |
bı n þ o τoſτ |
þæ hí æþ lın s |
ınn  ſτ þ. |
| |
 |
ı u um n bıþ |
l n n h  n s, | Giefu is to men ſplendour and praiſe, ſupport and worþineſs, and to every one wiþout a home honour and ſuſtenance þat would oþerwiſe have leſs. |
  þu n  o þſc p , |
 æcn h m |
 n æτ ıſτ |
þ bıþ óþ l s. |
| |
 |
 nn n b úc þ |
þ c n  n lýτ, | Wynn he enjoys þat knows little want, ſuffering, and ſorrow, and himſelf has proſperity and bliſs and enough of a fortreſs. |
ſ  s n ſo  , |
hım ſ l hæ þ |
blæ n bl ſſ |
 c bu  nıhτ. |
| |
 |
h ol bıþ h íτoſτ co n ; | Hagol is þe whiteſt corn it whirls from þe heaven’s sky, Wind’s ſhowers toſs it, it becomes water þen. |
h   τ hıτ o h o on s l τ , |
  lc þ hıτ ın s ſcú , |
 o þ þ hıτ τó æτ  ſ ðð n. |
| |
 |
ní bıþ n  u on b oſτ n, | Nied is narrow on þe cheſt. It often comes to þe children of men to help and to ſave - if þey liſten to it ſoon enough. |
 o þ þ hí þ h ofτ níþ b  nū |
τó h lp n τó hæl h æþ , |
ı hí hıs hl ſτ þ æ o . |
| |
 |
ís b þ o  c l , |
un m τū ſlı o , | Ís is overly cold immeaſurably ſlippery, it gliſtens as bright as glaſs moſt like gems, a floor of froſt wrought is fair to ſee. |
lıſn þ glæshlútor, |
ımmū lícos, |
ló o ſτ  o uhτ, |
æ  n í n . |
| |
 |
   bıþ um n hıhτ, |
þonn o læτ þ, | Géar is man’s hope when God, holy heaven’s king, lets þē earþ give bright fruits to nobles and paupers. |
h lı h o on s c nın , |
h ú n ſ ll n |
b o hτ bl   |
b o nū n þ   ū. |
| |
 |
oh bıþ úτ n |
unſm þ τ o , | Éoh is on þē outſide an unſmooþ tree held hard, faſt in þē earþ þe fire’s guardian, its roots wreaþed under it, a joy on an eſtate. |
h   , h ú n fæſτ, |
hı      s, |
  τ um n un     þ , |
 nn on þl . |
| |
 |
p o þ bıþ ſ mbl |
pl  n hl hτo | Peorþ is always play and laughter, amid þe bold where warriors ſit bliþely togeþer in þe beerhall. |
l ncū |
þ ı n ſıττ þ |
on b o  l |
blíþ æτſ mn . |
| |
 |
olh-ſ c    hæ þ |
o τoſτ on  nn , | Eolh-ſecg has its home moſt often in þe fen, it grows in þe water. It wounds grimly and burns wiþ blood any noble þat in any way dares to take hold of it. |
  x on æτ  , |
un þ  ımm , |
bló b n ð |
b o n h ılcn |
þ hım ænı n |
on n   ð. |
| |
 |
ſı l ſæm nnū |
ſımbl bıþ on hıhτ , | Sigel by ſeamen is always hōpt for when þey hence fare over þe fiſh’s baþ till þe horse of þe waves þey bring to land. |
þonne hí hın   ı þ |
o  ıſc s bæþ, |
oþ hí b ımh n ſτ |
b ın þ τó l n . |
| |
 |
τír bıþ τ cn ſū, |
h l ð τ o  l | Tír is some token, it holds troþ well wiþ aþelings, it is always on course over þe night’s clouds, it never betrays. |
ıþ æþ lın s, |
bıþ on æ l , |
o  nıhτ nıpu |
næ  ſ íc þ. |
| |
 |
Beorc bıþ bl  l s, |
b  þ  n ſ þ h | Beorc is ſhootleſs, it bears even so twigs wiþout fruit. Its branches are beautiful, high in its crown adornd fairly, loaded wiþ leaves þat touch þe sky. |
τ n s búτ n τú o , |
bıþ on τ l ū lıτı , |
h h on h lm |
h ſτ æ   , |
hló n l  ū, |
l τ τ n . |
| |
 |
h bıþ o o lū |
æþ lın  nn, | Eh is for earls an aþeling’s joy. A horse’s hooves are proud when heros about it, þe wealþy on war ſteeds converſe. |
ho s hó ū l nc, |
ðæ hım hæl þ mb , |
 l  on ıc ū, |
 ıxl þ ſp æc , |
bıþ unſτ llū |
æ   o u . |
| |
 |
m nn bıþ on m  þ |
hıs m  n l o ; | Mann is mirþ to his kinsmen dear, þough each ſhall oþers betray when þe drighten wiſhes in his judgement þat poor fleſh committed to þē earþ. |
ſc l þ h n h ılc |
óð ū ſ íc n, |
o þ m   hτ n ıll |
óm ſín |
  m læſc |
o þ n b τæc n. |
| |
 |
L u bıþ l o ū |
l n ū þúhτ, | Lagu is to people þought loneſome if þey ſhall venture forþ on a ſhaky ſhip and þe sea waves ſtrongly frighten and þe horse of þe waves heeds not its bridles. |
ı hí ſculun n þ n |
on n c n τ lτū, |
hí ſæýþ |
ſ íþ b   þ, |
ſ b ımh n ſτ |
b í l s n í m ð. |
| |
 |
ın æs æ ſτ |
mı  ſτ nū | Ing was firſt amid þē Eaſt Danes ſeen by men, but he ſince went eft over þe wet way. His wain ran after him. |
ſ  n ſ c un, |
oþ h ſıðð n fτ |
o  æ   τ, |
æn æ τ  n; |
þus h   ın s |
þonn hæl n m on. |
| |
 |
æ bıþ   hτn s ſon , |
 o m nnū, | Dæg is þe drighten’s meſsenger, dear to men, Metod’s ſhining light of mirþ and hope to rich and poor for all to enjoy. |
mæ m τo s l ohτ, |
m  þ n τóhıhτ |
   ū n   mū, |
 llū b c . |
| |
 |
ð l b þ o  l o |
æ h lcū m n, | Éþel is overly dear to every man, if he has opportunity þere upon, and what is fitting to enjoy in his houſe proſperity often. |
ı h móτ þæ ıhτ s |
 ı n on |
b úc n on bol  |
blæ ū ofτoſτ. |
| |
 |
c bıþ on o þ n |
ı l b  nū | Ác is on earþ to þe children of men food for þe fleſh it fares often over þe gannet’s baþ, þē ocean finds wheþer oak has noble troþ. |
læſc s ó o , |
   þ lóm |
o   noτ s bæþ; |
  ſ c  n þ |
h æþ c hæbb |
æþ l τ o . |
| |
 |
æſc bıþ o  h h, |
ı l ū  o , | Æsc is overly tall to men dear, firm in its foundation the right place it holds, though it fights off many men. |
ſτıþ on ſτ þol , |
ſτ  ıhτ hı lτ, |
þ h hım  ohτ n on |
í s m nı . |
| |
 |
ýr bıþ æþ lın  |
o l h æs | Ýr is to aþelings and earls alike joy and honour. It is on a war ſteed fair, ſteadfaſt on a trip. It is ſome war gear. |
 nn n  o þm n , |
bıþ on ıc æ  , |
æſτlíc on æ l , |
      τ  ſū. |
| |
 |
ío bıþ   ıſc, |
þ h b úc þ | Ior is a ſea fiſh and þough it always enjoys foods on earþ, it has a lovely home, ſurrounded by water where it lives in happineſs. |
ó  s on ol n, |
h  þ æ  n    , |
æτ b o p n, |
þæ h  nnū l o þ. |
| |
 |
  b þ  l |
o l h ılcū, | Éar is loaþſome to every earl, when steadfaſtly þe fleſh begins to cool þe body and to choose þe black earþ to bed witþ. Fruits fall, joy departs, oaþs are broken. |
þonn æſτlıc |
læſc on ınn þ, |
h æ cólı n, |
h ú n c o n |
bl c τo b   n; |
bl     o þ, |
 nn  íτ þ, |
   ſ íc þ. |
|