Feoh
oh bıþ óo ı hılcū Feoh is a blessing for everyone, þough every man ſhall deal it out greatly if he wiſhes to caſt lots before þe drighten.
ſcl þh mnn hılc mıcln hıτ æln
ı h ıll o hτn óms hln.
 
   Úr
ú bıþ nmó ohn,Úr is fierce and greatly hornèd, a very dangerous beaſt, it fights with horns, a famous traveller of þe moors, þat is a bold wight.
lcn o, ohτþ mı honum,
ſτp; ıs móı ıhτ.
 
   Þorn
þon bıþ ðl ſcp; þn hılcūÞorn is exceedingly ſharp for every þegn. To take hold of it is evil, immeaſurably harſh for every man þat wiþ it reſts.
onn ıs l, unmτū þ
mnn hılcū þ hım mı ſτð.
 
   Ós
ós bıþ oum ælc ſpæc,Ós is þē origin of all ſpeech, wiſdom’s ſupport and þe wiſe man’s help, and for every earl joy and hope.
íſoms þu íτn oó,
ol hm ns n τóhıhτ.
 
   Rád
bıþ on c ınc hılcūRád is in þe hall for every warrior ſoft, but very briſk for he þat ſits upon a very hardy mare over miles of paþs.
ſτ, n ſíþhæτ þm þ ſıττþ on un
mnhū o mílpþs.
 
   Cén
cn bıþ cıc gehwám cúþ on ý,Cén is for þe living known by its fire, flaſhing and bright. It burns ofteſt where aþelings reſt inſide.
blc n bohτlıc, nþ oτoſτ
þæ æþlıns ınn ſτþ.
 
   Giefu
ıu umn bıþ ln n hns,Giefu is to men ſplendour and praiſe, ſupport and worþineſs, and to every one wiþout a home honour and ſuſtenance þat would oþerwiſe have leſs.
þu n oþſcp, æcn hm
n æτıſτ þ bıþ óþ ls.
 
   Wynn
nn n búcþ þ cn n lýτ,Wynn he enjoys þat knows little want, ſuffering, and ſorrow, and himſelf has proſperity and bliſs and enough of a fortreſs.
ſs n ſo, hım ſlþ
blæ n blſſ c bu nıhτ.
 
   Hagol
hol bıþ híτoſτ con;Hagol is þe whiteſt corn it whirls from þe heaven’s sky, Wind’s ſhowers toſs it, it becomes water þen.
hτ hıτ o hoons lτ,
lcþ hıτ ıns ſcú,
oþþ hıτ τó æτ ſððn.
 
   Níed
bıþ nu on boſτn,Nied is narrow on þe cheſt. It often comes to þe children of men to help and to ſave - if þey liſten to it ſoon enough.
oþþ hí þh ofτ níþ b
τó hlp n τó hæl hæþ,
ı hıs hlſτþ æo.
 
   Ís
ís bþ ocl, unmτū ſlıo,Ís is overly cold immeaſurably ſlippery, it gliſtens as bright as glaſs moſt like gems, a floor of froſt wrought is fair to ſee.
lıſnþ glæshlútor, ımmū lícos,
oſτ ouhτ, æ nín.
 
   Géar
bıþ umn hıhτ, þonn o læτþ,Géar is man’s hope when God, holy heaven’s king, lets þē earþ give bright fruits to nobles and paupers.
h hoons cnın, hún ſlln
bo bl bon þū.
 
   Éoh
oh bıþ úτn unſmþ τo,Éoh is on þē outſide an unſmooþ tree held hard, faſt in þē earþ þe fire’s guardian, its roots wreaþed under it, a joy on an eſtate.
h, hún fæſτ, s,
τumn unþ, nn on þl.
 
   Peorþ
poþ bıþ ſmbl pl n hlhτoPeorþ is always play and laughter, amid þe bold where warriors ſit bliþely togeþer in þe beerhall.
lncū þ ın ſıττþ
on bol blíþ æτſmn.
 
   Eolh
olh-ſc þ oτoſτ on nn,Eolh-ſecg has its home moſt often in þe fen, it grows in þe water. It wounds grimly and burns wiþ blood any noble þat in any way dares to take hold of it.
x on æτ, unþ ımm,
bló bnð bon hılcn
þ hım ænın onn ð.
 
   Sigel
ſıl ſæmnnū ſımbl bıþ on hıhτ,Sigel by ſeamen is always hōpt for when þey hence fare over þe fiſh’s baþ till þe horse of þe waves þey bring to land.
þonne hí hın ıþ o ıſcs bæþ,
oþ hí bımhnſτ bınþ τó ln.
 
   Tír
τír bıþ τcn ſū, hlð τo lTír is some token, it holds troþ well wiþ aþelings, it is always on course over þe night’s clouds, it never betrays.
ıþ æþlıns, bıþ on æl,
o nıhτ nıpu ſícþ.
 
   Beorc
Beorc bıþ bl ls, bþ n ſ þhBeorc is ſhootleſs, it bears even so twigs wiþout fruit. Its branches are beautiful, high in its crown adornd fairly, loaded wiþ leaves þat touch þe sky.
τns búτn τúo, bıþ on τlū lıτı,
hh on hlm hſτ æ,
hlón lū, lτ τn.
 
   Eh
h bıþ o o æþlın nn,Eh is for earls an aþeling’s joy. A horse’s hooves are proud when heros about it, þe wealþy on war ſteeds converſe.
hos hóū lnc, ðæ hım hælþ mb,
l on ıcū, ıxlþ ſpæc,
bıþ unſτllū æ ou.
 
   Mann
mnn bıþ on mþ hıs mn lo;Mann is mirþ to his kinsmen dear, þough each ſhall oþers betray when þe drighten wiſhes in his judgement þat poor fleſh committed to þē earþ.
ſcl þh n hılc óðū ſícn,
o þm n ıll óm ſín
m læſc oþn bτæcn.
 
   Lagu
Lu bıþ loū lnū þúhτ,Lagu is to people þought loneſome if þey ſhall venture forþ on a ſhaky ſhip and þe sea waves ſtrongly frighten and þe horse of þe waves heeds not its bridles.
ı ſculun nþn on ncn τlτū,
ſæýþ ſíþ bþ,
ſ bımhnſτ bíls n ímð.
 
   Ing
ın æs æſτ ſτIng was firſt amid þē Eaſt Danes ſeen by men, but he ſince went eft over þe wet way. His wain ran after him.
ſn ſcun, oþ h ſıððn
o æ τ, æn æτ n;
þus hıns þonn hæl nmon.
 
   Dæg
æ bıþ hτns ſon, o mnnū,Dæg is þe drighten’s meſsenger, dear to men, Metod’s ſhining light of mirþ and hope to rich and poor for all to enjoy.
mτos lohτ, mþ n τóhıhτ
ū n mū, llū bc.
 
   Éþel
ðl bþ olo æhlcū mn,Éþel is overly dear to every man, if he has opportunity þere upon, and what is fitting to enjoy in his houſe proſperity often.
ı h móτ þæ ıhτs ın on
búcn on bol blæū ofτoſτ.
 
   Ác
c bıþ on oþn ıl bÁc is on earþ to þe children of men food for þe fleſh it fares often over þe gannet’s baþ, þē ocean finds wheþer oak has noble troþ.
læſcs óo, þ lóm
o noτs bæþ; ſc nþ
hæþ c hæbb æþl τo.
 
   Æsc
æſc bıþ ohh, ılū o,Æsc is overly tall to men dear, firm in its foundation the right place it holds, though it fights off many men.
ſτıþ on ſτþol, ſτ ıhτlτ,
þh hım ohτn on ís m.
 
   Ýr
ýr bıþ æþlın ol hæsÝr is to aþelings and earls alike joy and honour. It is on a war ſteed fair, ſteadfaſt on a trip. It is ſome war gear.
nn n oþmn, bıþ on ıc æ,
æſτlíc on æl, τ ſū.
 
   Íor
ío bıþ ıſc, þh búcþIor is a ſea fiſh and þough it always enjoys foods on earþ, it has a lovely home, ſurrounded by water where it lives in happineſs.
ós on oln, hþ æn ,
æτ bopn, þæ h nnū loþ.
 
   Éar
bþ l ol hılcū,Éar is loaþſome to every earl, when steadfaſtly þe fleſh begins to cool þe body and to choose þe black earþ to bed witþ. Fruits fall, joy departs, oaþs are broken.
þonn æſτlıc læſc onınnþ,
hæ cólın, hún con
blc τo bn; bl oþ,
nn íτþ, ſícþ.